Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
立马 очень неформальное, используется в разговорном китайском, а 立刻 может употребляться и на письме.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить maxwell5690 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Больших различий между словами 立刻 и 立即 нет.
Слово 立即 является несколько более формальным, напр., 立即发货 (Вы часто увидите это выражение в письменной речи, напр., на сайтах онлайн магазинов, 立刻发货 в таком контексте употребляется редко). 立刻 же чаще используется в устной речи. 立马 также чаще используется в разговорном китайском, поскольку является очень неформальным.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить 伊戈尔 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
В этой статье мы сравним наречия 马上 , 立刻 и 一下子 .
立刻 показывает, что нечто происходит сразу после действия или события (Пример 1) или что нечто произойдет вот уже скоро (Пример 2) в момент говорения. Здесь подчеркивается именно кратковременность. Например,
Пример 1: 地震发生后,军队立刻前去救灾。После землетрясения армия сразу бросилась помогать жертвам.
Пример 2: 只要你同意,我就立刻过去。 Как только ты согласишься, я тут же пойду туда.
马上 также показывает короткий период, но здесь «короткий» довольно относительное понятие. И от человека к человеку оно может варьироваться. То есть когда мы говорим 马上, речь может идти о нескольких днях или о более длительных промежутках времени. Например,
Пример 3: 马上要考试了,她看起来很焦虑。 Скоро экзамен. Кажется, она очень волнуется.
Пример 4: 不知不觉四年过去了,我们马上就要毕业了。 Незаметно четыре года прошли. Мы скоро закончим учебу.
В примере 4, скорее всего, выпускной будет через 2-3 месяца, а не через пару минут. В примере 3 речь может идти о нескольких минутах или нескольких днях. Зависит от говорящего и от контекста.
一下子 может использоваться с уже прошедшими событиями. Но не употребляется с тем, что вот-вот совершится в момент говорения. 一下子 может употребляться с чем-то, что не входит в сферу контроля кого-либо, но не употребляется с тем, что контролируется или может быть решено. Например,
Пример 5: 他一下子流了很多血。Он разом потерял много крови.
一下子 в значении «за раз» очень неформальное, употребляется в разговорной речи.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Больших различий между словами 立刻 и 立即 нет.
Слово 立即 является несколько более формальным, напр., 立即发货 (Вы часто увидите это выражение в письменной речи, напр., на сайтах онлайн магазинов, 立刻发货 в таком контексте употребляется редко). 立刻 же чаще используется в устной речи.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить kilibeeva Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|