Вы не вошли в систему, пожалуйста, или , чтобы использовать сайт.
见面
見面
jiàn miàn
Раздельно-слитные сл. встречаться
Обсуждение 见面/見面
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
14
0
见面 представляет особую группу глаголов. 见面 может использоваться как одно слово (пример 1) или может разделяться (примеры 2 и 3). Такие слова называются словами глагольно-объектного типа. К наиболее часто встречающимся словам глагольно-объектного типа относятся: 帮忙、跳舞、睡觉、结婚、听话、打架、发火、生气、住院、留学.
1. 人们第一次见面时通常握手。 Люди при первой встрече обычно обмениваются рукопожатиями.
2. 你们一共见过几面? Сколько раз в общем вы встречались?
3. 我和他再也见不了面了。 Я никогда не смогу увидеться с ним вновь.
*Слова глагольно-объектного типа отличаются от обычных глаголов. У них имеются следующие особенности:
а) за словом глагольно-объектного типа не может следовать дополнение. Как же тогда добавить дополнение к такому слову? Оно помещается между частями слова или вводится с помощью предлога (пример 3, 和 кем-то 见面).
б) за словом глагольно-объектного типа не могут следовать частицы着、了、过. Данные частицы необходимо помещать между частями слова (пример 2, 见过面).
в) за словом глагольно-объектного типа не может следовать постпозиционное обстоятельство. Обстоятельство тоже следует помещать между частями слова (пример 3, 见不了).
г) у слов глагольно-объектного типа иной порядок удвоения. Слова глагольно-объектного типа из двух слогов удваиваются по следующей схеме: АБ —> ААБ, 见面—> 见见面. Обычные глаголы из двух слогов удваиваются по следующей схеме: АБ —> АБАБ, 帮助 —> 帮助帮助.
Elle77
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Чтобы ответить Elle77 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
1
1
Разница между 见,见面 и 遇见:
«见» означает «видеть» или «встречаться» в общем смысле. Это может относиться к визуальному столкновению с кем-то или чем-то. «见» является переходным. Пример: «网上见! (Wǎngshàng jiàn!) — «Увидимся онлайн!»
«见面» означает «встретиться» или «встретиться лицом к лицу» с кем-то. В частности, это относится к встрече с кем-то лично. «见面» непереходный. Пример: «我们明天下午见面吧。» (Wǒmen míngtiān xiàwǔ jiànmiàn ba.) — «Давайте встретимся завтра днем».
«遇见» означает «встретить» или «наткнуться на» кого-то или что-то неожиданно или случайно. Это часто подразумевает ощущение счастливой случайности или незапланированной встречи. Пример: «我遇见了一位老朋友。» (Wǒ yù jiàn le yī wèi lǎo péngyou.) — «Я встретил старого друга».
tcMarina
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .