bù dé bù
фраза быть вынужденным; не иметь иного выбора, кроме как
Обсуждение
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
6
0
Небольшое сравнение двух конструкций:

После 不得已 не может идти глагол.
Например,
他也是不得已,才出此下策。 У него не было выхода и ему пришлось пойти на крайние меры.

После 不得不 обязательно нужен глагол:
我不得不去买汽油 Мне пришлось купить бензин.
tcMarina
1
0
不由得 vs 不得不

不由得 и 由不得 означают - «не мочь не». А不得不 означает «быть вынужденным, не иметь иного выбора, кроме как»

Разница в том, что когда 不由得 и 由不得 означают «не выдержать», речь идет о чьем-то чувстве или о компульсивном побуждении. То есть подлежащим будет обычно человек. А вот 不得不, в свою очередь, указывает на когнитивное решение, принятое на основе объективных условий или обстоятельств.

Сравните примеры:

- 不由得 здесь о порыве рассмеяться:
Например, 看着他的滑稽模样,我不由得大笑起来。Глядя на его забавный внешний вид, я не могу не смеяться от души.
- За 不得不 следует решение, принятое на основе того, что задание не выполнено. Пример:
任务还没完成,所以周末我们不得不加班。 Задание еще не выполнено, потому нам придется работать на выходных.
tcMarina
0
0
В чем отличие от 无法?
sakuta
Показать 1 ответ
0
0
Добрый день, а есть ли разница в 不得不vs 非。。不可/不行/不成。
aishaqamza
Показать 1 ответ
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .