Вы не вошли в систему, пожалуйста, или , чтобы использовать сайт.
不得不
不得不
bù dé bù
фраза быть вынужденным; не иметь иного выбора, кроме как
Обсуждение 不得不
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
6
0
Небольшое сравнение двух конструкций:
После 不得已 не может идти глагол.
Например,
他也是不得已,才出此下策。 У него не было выхода и ему пришлось пойти на крайние меры.
После 不得不 обязательно нужен глагол:
我不得不去买汽油 Мне пришлось купить бензин.
tcMarina
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
1
0
不由得 vs 不得不
不由得 и 由不得 означают - «не мочь не». А不得不 означает «быть вынужденным, не иметь иного выбора, кроме как»
Разница в том, что когда 不由得 и 由不得 означают «не выдержать», речь идет о чьем-то чувстве или о компульсивном побуждении. То есть подлежащим будет обычно человек. А вот 不得不, в свою очередь, указывает на когнитивное решение, принятое на основе объективных условий или обстоятельств.
Сравните примеры:
- 不由得 здесь о порыве рассмеяться:
Например, 看着他的滑稽模样,我不由得大笑起来。Глядя на его забавный внешний вид, я не могу не смеяться от души.
- За 不得不 следует решение, принятое на основе того, что задание не выполнено. Пример:
任务还没完成,所以周末我们不得不加班。 Задание еще не выполнено, потому нам придется работать на выходных.
tcMarina
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
0
0
В чем отличие от 无法?
sakuta
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Показать 1 ответ
0
0
无法 (wúfǎ) означает «невозможно» или «нет способа», указывая на то, что что-то невозможно сделать.
不得不 (bù dé bù) означает «придется» или «обязан», указывая на то, что нет выбора, кроме как что-то сделать.
tcMarina
Чтобы ответить sakuta Вам необходима регистрация на trainchinese.com
0
0
Добрый день, а есть ли разница в 不得不vs 非。。不可/不行/不成。
aishaqamza
Пожалуйста, объясните почему Вы считаете данное сообщение спамом или содержащим оскорбления
ОтправитьОтмена
Показать 1 ответ
0
0
"不得不..." и "非...不可":
"不得不..." (bù dé bù...) и "非...不可" (fēi...bù kě) используются в китайском языке для выражения необходимости, но есть некоторые различия в их использовании и нюансы:
1. "不得不..." (bù dé bù) используется для обозначения того, что нет другого выбора, кроме как сделать что-то, часто из-за внешних факторов или обстоятельств. Оно передает ощущение необходимости сделать что-то по необходимости, даже если кому-то не хочется этого делать.
Например, 因为下雨了,我不得不取消计划。 (Yīnwèi xià yǔ le, wǒ bù dé bù qǔxiāo jìhuà.) Поскольку идет дождь, у меня нет другого выбора, кроме как отменить план.
2. "非...不可" (fēi...bù kě) подчеркивает, что что-то должно быть сделано и этого нельзя избежать. Оно часто передает сильное чувство долга и используется для более серьезных или важных дел.
Например, 考试前一天,非好好复习不可。 (Kǎoshì qián yītiān, fēi hǎohǎo fùxí bù kě.) — Накануне экзамена я должен хорошо поучиться, другого выхода нет.
tcMarina
Чтобы ответить aishaqamza Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .