Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
В китайском языке и «看到» (kàndào), и «看见» (kànjiàn) передают идею визуального видения или восприятия чего-либо, но в их использовании есть небольшая разница:
1. 看到 обычно указывает на акт «видения» в смысле «видеть насквозь» или «видеть до завершения». Это означает, что наблюдатель что-то видел и, возможно, воспринял это полностью. Эта фраза часто используется, когда кто-то видит что-то и замечает или узнает это, подчеркивая завершение действия. Пример: 他没看到儿子成功的那一天。Он не дожил до того дня, когда его сын добился успеха.
2. 看见 (Kànjiàn) также означает «видеть» или «воспринимать», но он подчеркивает сам акт «видения», а не завершение или полное восприятие увиденного. Использование: Эта фраза чаще используется, чтобы просто передать акт визуального восприятия чего-либо, не обязательно подразумевая полное понимание или узнавание. Пример: 你看见他了吗? Вы его видели?
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Adaida Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|