Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
面对 и 面临:
1. 面对 и 面临 могут оба означать «быть обращенным к», то есть географически быть лицом к чему-то. В этом значении глаголы взаимозаменяемы, но 面对 используется чаще, чем面临. Примеры: 面临/面对公园的房子, 面对/面临大海的房间
2. 面对 и 面临 оба могут означать «противостоять, сталкиваться, оказаться перед». Разница в том, что за 面临 будет стоять неизбежное событие или изменение, а у 面对 такого ограничения нет.
Например, в следующих предложения используется ТОЛЬКО 面对, потому что речь не идет о чем-то неизбежном:
- 她隐藏起所有的不快乐,笑着面对生活。Спрятав все свои невзгоды, она с улыбкой идет по жизни.
- 我们要敢于面对自己的缺点。 Мы должны иметь мужество противостоять нашим недостаткам.
А в предложениях ниже возможны оба варианта:
- 这个国家正面临 (или 面对) 着一些重大选择。 Стране предстоит сделать несколько серьезных выборов.
- 公司现在面临 (или 面对) 着严峻的考验。В настоящее время компания столкнулась с серьезными испытаниями.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|