Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
筹备 vs 准备:
筹备 используется по отношению к подготовке более высокого уровня. Это тщательная подготовка к более важному, значимому событию. Примеры:
- 他们从去年就开始筹备这场婚礼了。 Они начали готовиться к свадьбе в прошлом году.
- 经过一年的筹备,商场终于开张了。 После года подготовки торговый центр, наконец, начал свою работу.
- 春节将近,家家户户都在忙着筹备年货。 Близится Праздник весны и все семьи заняты приготовлением новогодних подарков.
- 经过六个多月的筹备,我市运动会如期举行了。После более чем полугодичной подготовки спортивное соревнование в нашем городе было проведено в запланированные сроки.
准备 широко используется в разговорном и письменном китайском, означает «готовить, планировать». Может использоваться и по отношению к маленьким делам, не только важным.
- 此外,我们还为小朋友准备了礼物。 Кроме того, мы приготовили подарки детям.
- 我们得自己准备食物。Нам самим нужно будет приготовить еду.
准备 может также означать «собираться», а у 筹备 этого значения нет.
- 我准备周末把房间打扫一下。 На выходных я собираюсь убраться в комнате.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить KommunDer Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|