Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Чтобы ответить Elle77 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Чтобы ответить Elle77 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте! Выше в дискуссии моя коллега уже упоминала о разнице между ними:
为了 может использоваться для указания на причину или цель.
1. Указание на причину (为 также используется для указания на причину. Разница заключается в том, что 为了 в данном значении используется реже), напр.,
我不会为了钱而出卖朋友。 Я не предам своих друзей ради денег.
2. Указание на цель. В данном значении 为了 обычно помещается перед подлежащим (в отличие от слова 为, которое помещается после подлежащего), напр.,
为了实现我的理想,我放弃了现在的工作。 Чтобы осуществить мечту, я бросил свою нынешнюю работу.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Ayazhannn3 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Чтобы ответить Inanna31 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|