Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 3 ответа
|
Здравствуйте!
终于 может быть только наречем, а 最后 может быть существительным и наречием. Это значит, что 最后 может использоваться для описания другого существительного, а 终于 - нет. Напр.,
最后一刻 (последний момент),最后的挣扎 (последняя битва),最后的努力(последнее усилие).
|
|
|
|
|
|
В ваших примерах это прилагательное
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
В приведенных примерах 最后 описывает главное слово, и потому переводится на русский язык как прилагательное. Само же слово 最后 в китайском языке может быть только существительным или наречием.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить HiuHiu Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
到底 vs 终于:
В значении «наконец» 到底 и 终于 в принципе взаимозаменяемые.
Например, 我想了好久,到底 (или 终于) 想通了。Я долго об этом думал и наконец решил.
И у 到底 есть другие значения, которых нет у 终于:
1. 到底 может быть наречием со значением «в конечном счете», он означает «несмотря на все указывающее на обратное и несмотря на ожидания».
到底还是老师比我们知道的多啊。Учитель в конечном счете знает больше, чем мы.
2. 到底 может быть наречием со значением «ну вот» и использоваться в вопросах для усиления экспрессии.
你到底在干什么?Ну вот что ты делаешь?
3. 到底 может быть глаголом со значением «сделать что-то до конца»
我们一定要和敌人斗争到底。Мы обязательно должны бороться с врагом до конца.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Mapt Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|