zhōng yú
нареч наконец, в конце концов, в итоге
Обсуждение /
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
4
0
Какая разница с 最后?
HiuHiu
Показать 3 ответа
3
0
总算 vs 终于
总算 указывает на результат, который вы хотели или на который надеялись. У него положительная коннотация.
终于 показывает результат, который или положительный, или нейтральный. Например, в предложении ниже мы просто констатируем факт. И не можем использовать там 总算:
他多次想移民美国,但终于没能成功。 Он хотел переехать в США, но в итоге так и не смог.
tcMarina
1
0
到底 vs 终于:

В значении «наконец» 到底 и 终于 в принципе взаимозаменяемые.

Например, 我想了好久,到底 (или 终于) 想通了。Я долго об этом думал и наконец решил.


И у 到底 есть другие значения, которых нет у 终于:
1. 到底 может быть наречием со значением «в конечном счете», он означает «несмотря на все указывающее на обратное и несмотря на ожидания».
到底还是老师比我们知道的多啊。Учитель в конечном счете знает больше, чем мы.
2. 到底 может быть наречием со значением «ну вот» и использоваться в вопросах для усиления экспрессии.
你到底在干什么?Ну вот что ты делаешь?
3. 到底 может быть глаголом со значением «сделать что-то до конца»
我们一定要和敌人斗争到底。Мы обязательно должны бороться с врагом до конца.
tcMarina
0
0
Какая разница с 到底
Mapt
Показать 1 ответ
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .