Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
«反而» (fǎn'ér) и «相反» (xiāngfǎn) передают идею «наоборот» или «вместо этого». Однако существуют различия в их использовании:
«反而» (fǎn'ér) используется для обозначения контраста или неожиданного результата, который противоречит ожидаемому. Его часто используют для выражения изменения ожидаемого результата или изменения обстоятельств. Это подразумевает чувство удивления или неожиданный поворот.
Например: «原本天气预报说会下雨,结果不但没下,反而放晴了» Первоначально в прогнозе погоды говорилось, что будет дождь, но дождя не только не было, но вместо этого оказалось солнечно.
«相反» (xiāngfǎn) используется для обозначения прямого или прямолинейного контраста или противостояния между двумя вещами. Это более простой способ выразить, что что-то противоположно или противоречит чему-то другому. Это не обязательно подразумевает сюрприз или неожиданный поворот.
Например: «他的观点和我的完全相反» (Tā de guāndiǎn hé wǒ de wánquán xiāngfǎn) — «Его точка зрения полностью противоположна моей».
|
|
|
|
|
Чтобы ответить lanetems Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|