Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 3 ответа
|
Здравствуйте!
1. Оба слова могут использоваться как прилагательное, однако их значения несколько отличаются.
确实 акцентирует внимание на достоверности, напр.,
这是一条确实的消息。 [фраза] Это достоверная новость.
实在 акцентирует внимание на факте наличия и конкретности, напр.,
内容实在 [фраза] содержание существенное
实在 может также использоваться для описания кого-то или чего-то искреннего и неподдельного, напр.,
这个人很实在,值得信任。 [фраза] Этот человек очень честный, ему стоит доверять.
实在 может использоваться для описания человека, а 确实 - нет.
2. В значении наречий оба слова переводятся как "действительно, в самом деле". Небольшое отличие заключается в том, что 确实 сильнее акцентирует подтверждение высказывания, напр.,
你最近确实很有进步。 [фраза] В последнее время ты действительно сильно продвинулся.
实在 больше акцентирует степень, напр., 我实在是太累了。 [фраза] Я правда слишком устал.
确实 можно поставить в начало фразы в качестве самостоятельного члена предложения, а 实在 - нет.
Напр., 确实,那地方太远了。√ или 那地方确实太远了。 √(Правда, то место очень далеко.)или
напр., 那地方实在太远了。 Поставить 实在 в начало фразы в качестве вводного слова нельзя.
|
|
|
|
|
|
Разве нельзя 实在 поставить в начало? К примеру, 实在说...
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
В данном случае лучше сказать "说实在的" (говоря по правде, честно говоря).
Это устоявшаяся фраза с 实在. Самостоятельно 实在 в начале предложения использоваться не может.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить elpsycongroo Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
真 vs 实在
Могут быть прилагательными и наречиями. В чем же отличия?
Когда 真 и 实在 (shi3 zai4) прилагательные:
1. 真 означает «настоящий, истинный, подлинный», как противоположность к «ненастоящему, фальшивому, поддельному».
2. 实在 значит «непритворный, настоящий, прагматичный», то есть «фактический», «заслуживающий доверия», «здравомыслящий».
3. Обратите внимание на 实在 (shi3 zai4) и 实在 (shi3 zai5). 实在 (shi3 zai5) тоже прилагательное и используется в некоторых диалектах для описания какой-то работы - хорошо выполненный, тщательно сделанный
Когда 真 и 实在 - наречия, означающие «действительно, в самом деле», они по большей части взаимозаменяемы.
Правда, как наречие 实在 еще может означать «фактически, на самом деле», но в таком смысле оно реже используется. А у 真 такого значения вообще нет.
Например,
她说她明白了,实在并没明白。 Она сказала, что поняла, но на самом деле совсем нет.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить joy312 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
实在 vs 的确:
1. 的确 только наречие, а 实在 может быть наречием, прилагательным или существительным.
2. Когда 的确 и 实在 оба наречия, 实在 может означать «фактически, на самом деле», а у 的确 такого значения нет.
Пример: 她说她明白了,实在并没明白。 Она сказала, что поняла, но на самом деле совсем нет.
3. Когда 的确 и 实在 оба наречия, 的确 объективно и используется в контексте чего-то подкрепленного фактами. А 实在 в свою очередь описывает субъективные ощущения и здесь речь пойдет о степени признака.
Сравните эти два предложения:
- Факт объективной реальности: 不过,今天的确下雨了。 Однако сегодня действительно пошел дождь.
- Субъективное восприятие: 这种电影实在腻味。 Этот фильм действительно скучный.
В некоторых случаях, когда утверждение может быть и субъективным, и объективным, 的确 и 实在 могут быть оба использованы, но с некоторой оговоркой:
- Описываем факт: 交通阻塞的确是北京的老大难。 Дорожная ситуация в Пекине действительно напряженная.
- Выражаем свое мнение: 交通阻塞实在是北京的老大难。Дорожная ситуация в Пекине в самом деле напряженная.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|