Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Различие между двумя словами достаточно небольшое.
У 不得不 более сильная негативная окраска. Говорящий предполагает, что его заставляют поступить определенным образом, это идет вразрез с его волей, однако у него нет выбора.
只好 указывает больше на компромисс и принятие ситуации: хоть это наш единственный выбор, и мы вынуждены поступить так, это не так уж и плохо, и с этим можно свыкнуться.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить elpsycongroo Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Чтобы ответить soulsaercher Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
只能 vs 只好:
只好 - наречие и используется в нежелательных ситуациях. 只好 выражает смирение, принятие чего-то нежелательного, но неизбежного.
只能 - фраза, состоящая из наречия 只 и вспомогательного глагола - 能. 只能 используется в нейтральных ситуациях.
Пример: 我只能看有英文字幕的电影。 Я могу смотреть только те фильмы, в которых есть английские субтитры.
В этом предложении просто констатация факта - какие фильмы человек может смотреть. Нет указания на то, желаемая это ситуация или нет.
Если же мы скажем 我只好看有英文字幕的电影。, тогда смысл поменяется - «у меня нет иного выхода, кроме как смотреть фильмы с субтитрами на английском». И здесь ситуация нежелательная, как мы понимаем из контекста.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Inanna31 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|