Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
1. 悲伤 чаще используется на письме, 难过 же в основном можно услышать в устной речи.
2. У 难过 есть значение "трудный, тяжелый", у 悲伤 этого значения нет.
3. Оба слова могут быть использованы для описания человеческих чувств.
4. 悲伤 может использоваться для описания объекта или события, который вызывает у человека грустные переживания, напр., 悲伤的歌 (печальная песня), 悲伤的旋律 (грустная мелодия), 悲伤的故事 (грустная история), 悲伤的季节 (печальное время года). 难过 таким образом использоваться не может. Чтобы использовать 难过 в вышеприведенных примерах, придется поменять конструкцию: 令人难过的歌/旋律/故事 и т.д.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Dtudimo Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
悲伤 (bēishāng): описывает глубокую, часто продолжительную печаль или горе, более формальное и интенсивное слово. Это может относиться к общему состоянию печали или горя, часто в ответ на значительную утрату или трагедию.
伤心 (shāngxīn): описывает более непосредственное, личное чувство разбитого сердца или печали, обычно в ответ на конкретное событие или ситуацию. Чаще используется в повседневной речи.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить olya.sergeeva Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|