Mostrar 5 respuestas
|
1. En términos de gramática y significado de las palabras, no hay diferencia entre las dos.
2. En ciertas estructuras, por ejemplo: "一 ... 都 ..." o "什么 都 ..." solo usamos "没有".
Ejemplo 1: 屋里 一个 人 都 没有. No hay nadie en la habitación.
Ejemplo 2: 除了身上的衣服,他什么都没有了。 Con excepción de la ropa, él no tiene nada más.
En estas oraciones no podemos usar 没 para reemplazar 没有.
3.Adicionalmente hay una diferencia en el número de sílabas. Para ahorrar esfuerzo y tiempo al hablar la gente tiende a usar 没 ya que es más corto.
|
|
|
|
|
|
Estoy de acuerdo con klaus. Además, "没" puede significar en algunos contexto "NO". Por ejemplo: 没关系, solemos traducirlo como "no importa".
|
|
|
|
|
|
"没" niega cualquier acción en pasado... 我没去中国 No he ido a China, significa NO
|
|
|
|
|
|
La particula 着 que va despues del verbo para indicar que una acción es contínua en el tiempo: 们开着 la puerta está abierta. (oración afirmativa)
Este tipo de frases se niegan con "没" : 们没开着 la puerta no está abierta.(oración negativa).
|
|
|
|
|
|
Estoy de acuerdo con klaus. Por ejemplo: 没关系, solemos traducirlo como "no importa".
|
|
|
|
|
Para responderle a La Natilex más nah debe registrarse en trainchinese.com
|
Mostrar 6 respuestas
|
Hola! entiendo que 没有 es "no tener" y 有 es "tener". Sobre la diferencia preguntada, soy nuevo, y no lo sé.
|
|
|
|
|
|
NO ES PARA ÉNFASIS ES UNA FORMA DE PREGUNTAR ES COMO DECIR TIENE O NO TIENE ?
|
|
|
|
|
|
没有 es "no tener", mientras que 有 es "tener". Y sobre 没 es "no... (a algo)". Por ejemplo, 没关系 es "no importa".
|
|
|
|
|
|
|
Ahora en español. Los dos significan "no tener; no hay". La diferencia está en el énfasis
|
|
|
|
|
|
La primera significa no
La segunda significa no tengo
|
|
|
|
|
Para responderle a oaxaco debe registrarse en trainchinese.com
|
Para responderle a Danielle15 debe registrarse en trainchinese.com
|
Para responderle a thiaracardozo80 debe registrarse en trainchinese.com
|