To answer to lisaC you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 遇见 (yùjiàn) - to meet, to encounter
2. 遇到 (yùdào) - to come across, to run into
3. 遇上 (yùshàng) - to meet, to come across
4. 偶遇 (ǒuyù) - to chance upon, to happen upon
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
碰见 (pèngjiàn) is a verb that means "to come across (a person) unexpectedly, to run into (a person)". For example, you can say "我昨天碰见了一个老朋友" (wǒ zuótiān pèngjiàn le yīgè lǎo péngyou), which means "I ran into an old friend yesterday".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Yes, they are similar. Note that 碰见 is usually followed by a person, while 遇到 can be followed by a person or a situation (such as 挫折, 烦恼, 挑战, 困难
, 难题, 情况, 交通堵塞, etc.). Check out the newly added examples on trainchinese.com, or wait to see them in the future updates of our trainchinese dictionary mobile app! :)
|
|
|
|
|
To answer to Freddy89 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The verb 碰 (pèng) can be used with different complements depending on the context.
碰到 (pèng dào) is used when you encounter or come across someone or an event, often by chance. 碰到 can also be used when a person physically runs into another person or thing.
碰见 (pèng jiàn) means to meet or run into someone, typically a person, by chance.
碰上 (pèng shàng) is used to indicate a situation where you bump into something or someone, often unexpectedly. The difference between 碰上 and 碰到 is that 碰上 cannot mean to physically run into/come into contact with another person or thing.
|
|
|
|
|
To answer to hinat you need to register at trainchinese.com
|