Show 1 reply
|
容纳 (róngnà) and 包容 (bāoróng) both have the meaning of "to hold, to have a capacity of; to accept, to tolerate" but they have different connotations and usage.
容纳 (róngnà) is a more general term that refers to the physical or literal act of holding or containing something. It can be used to describe the capacity of a container or space, such as a room or a box, to hold objects. It can also be used figuratively to describe the ability to hold or accommodate ideas, emotions, or people. For example, 我的书架容纳不了更多的书。(Wǒ de shūjià róngnà bùliǎo gèng duō de shū.) - My bookshelf can't hold any more books. 容纳 (róngnà) is often used in a neutral or objective context.
On the other hand, 包容 (bāoróng) has a more emotional or subjective connotation. It refers to the act of accepting or tolerating something or someone, often with a sense of forgiveness or understanding. It can also be used to describe the ability to accommodate or adjust to different situations or people. For example, 她很包容我的缺点。(Tā hěn bāoróng wǒ de quēdiǎn.) - She is very tolerant of my flaws. 包容 (bāoróng) is often used in a personal or interpersonal context.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 承载 (chéngzài) - to bear, to carry; to accommodate, to hold
2. 容忍 (róngrěn) - to tolerate, to endure; to put up with
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|