This website uses cookies. Find out more or .
hū rán
adv. suddenly
Discussion of
To include posts you need to register at trainchinese.com
4
0
The emphasis of 忽然 is on the fact that the change is very “unexpected”. Its meaning is different from this adverb:
一下子 (一下子) [yi2 xia4 zi5] , (adv) in a short while; all at once
一下子 emphasises that an action or a state changes very fast. In most cases we cannot replace one with the other without changing the meaning of the sentence.
lisaC
1
0
Is there a difference between 忽然 and 突然?
Freddy89
Show 1 reply
0
0
What is an appropriate context to use 忽然 (hūrán)?
个学生
Show 1 reply
0
0
猛然, 忽然 and 突然 are all translated to "suddenly" in English and in quite a lot of cases these three are interchangeable.
1. 猛然 describes physical movements or motions. 猛然 is also higher in degrees compared to 忽然 and 突然, meaning that when we use 猛然, the action happens in a more violent, faster manner.
2. 突然 and 忽然 are largely interchangeable.
lisaC
0
0
Are there any cultural implications to using 忽然 (hūrán)?
个学生
Show 1 reply
0
0
How does 忽然 (hūrán) differ from other similar Chinese words?
个学生
Show 1 reply
You you can select to receive personal notifications on the app or via email for important contributions to words that you are learning in the account settings .