To answer to lisaC you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
安抚 (ānfǔ) is used to describe the action of calming someone down or soothing their emotions. For example, you might say:
"我试着安抚他,但他还是不高兴。" (Wǒ shìzhe ānfǔ tā, dàn tā háishì bù gāoxìng.)
which means "I tried to placate him, but he was still unhappy."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 安慰 (ānwèi) - to comfort, console, soothe
2. 抚慰 (fǔwèi) - to comfort, console, appease
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
There are a few contexts in which it may not be appropriate to use 安抚 (ānfǔ):
1. In a formal or professional setting: 安抚 (ānfǔ) is a more colloquial term and may not be appropriate to use in a formal or professional setting. In these contexts, it may be more appropriate to use a more formal term such as 安慰 (ānwèi) or 抚慰 (fǔwèi), which also mean "comfort" or "console."
2. In a confrontational or hostile situation: 安抚 (ānfǔ) is often used to describe calming someone down or appeasing them, but it may not be appropriate to use in a confrontational or hostile situation. In these cases, it may be more appropriate to use words such as 调解 (tiáojiě) or 缓和 (huǎnhé), which mean "mediate" and "ease" respectively.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|