To include posts you need to register at trainchinese.com
Show 1 reply
|
留恋 (liúliàn) and 留念 (liúniàn) both have the meaning of "be reluctant to leave, can't bear to part" and are pronounced as "liú liàn". However, there are some subtle differences between the two words.
留恋 (liúliàn) is often used to describe a strong emotional attachment or longing for someone or something. It conveys a sense of reluctance to leave because of the deep emotional connection. For example, "我对家乡的美食感到留恋" (wǒ duì jiāxiāng de měishí gǎndào liúliàn) means "I feel reluctant to leave the delicious food in my hometown."
On the other hand, 留念 (liúniàn) is more commonly used to describe a sentimental or nostalgic feeling towards a place or event. It conveys a sense of wanting to preserve the memory of something before leaving. For example, "我拍了很多照片,作为留念" (wǒ pāi le hěn duō zhàopiàn, zuòwéi liúniàn) means "I took many photos as a keepsake."
In summary, 留恋 (liúliàn) emphasizes the emotional attachment and reluctance to leave, while 留念 (liúniàn) focuses more on preserving memories and nostalgia.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|