Show 1 reply
|
揭发 (jiēfā) and 暴露 (bàolù) both mean "expose, unmask, bring to light" in English. However, there are some subtle differences between the two words.
揭发 (jiēfā) is often used in the context of revealing or exposing something negative or hidden, such as a crime, scandal, or conspiracy. It implies a sense of uncovering the truth and bringing it to the public's attention.
暴露 (bàolù), on the other hand, can be used in a wider range of contexts. It can refer to exposing something negative or hidden, but it can also simply mean "reveal" or "make known." It can also be used in a more literal sense, such as exposing one's skin to the sun.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
揭发 (jiēfā) is used to describe the act of exposing or bringing to light something that was previously hidden or unknown. For example, 新闻记者揭发了政府的腐败行为 (Xīnwén jìzhě jiēfā le zhèngfǔ de fǔbài xíngwéi; The journalist exposed the government's corrupt activities).
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|