Show 1 reply
|
摆脱 (bǎi tuō) and 脱身 (tuō shēn) are both verbs that can be translated as "to cast off, get rid of, shake off, to break loose" in English. However, there are some subtle differences in their usage.
摆脱 (bǎi tuō) emphasizes the action of actively getting rid of something or breaking free from something. It implies a deliberate effort to escape or remove oneself from a situation or a person. For example, 摆脱困境 (bǎi tuō kùn jìng) means "to break free from a difficult situation." 摆脱 can transitive or intransitive.
脱身 (tuō shēn), on the other hand, has a broader meaning and can refer to both physical and metaphorical "casting off" or "breaking free." It can also mean "to escape" or "to get away from." 脱身 is an intransitive verb only.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
摆脱 (bǎi tuō) means "cast off, get rid of, shake off, to break loose". It is used to describe the action of freeing oneself from something, such as a difficult situation or a bad habit. For example, one might say "我要摆脱这个坏习惯 (wǒ yào bǎi tuō zhè gè huài xí guàn)" which translates to "I want to break free from this bad habit".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|