Show 1 reply
|
Yes, there is a difference in meaning and usage between 孔洞 (kǒngdòng) and 孔 (kǒng) for "n. hole". 孔洞 (kǒngdòng) specifically refers to a hole or cavity in an object, such as a hole in the ground, a hole in a wall, or a hole in a tree trunk. 孔 (kǒng) is a more general term for "hole" and can refer to any type of hole or opening, including physical or metaphorical holes. It can also be used as a measure word for holes. So, while both words can be used to describe holes, 孔洞 (kǒngdòng) is more specific and refers to a physical hole in an object, while 孔 (kǒng) is a more general term for "hole" that can refer to any type of opening.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. As a noun meaning "hole":
无孔不入 (wú kǒng bú rù) penetrate everywhere
2. As a measure word for cave-dwellings:
一孔窑洞 (yì yáodòng) a cave-dwelling (in northern China)
3. As a surname:
孔子 (Kǒng Zǐ) - Confucius
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|