This website uses cookies. Find out more or .

Questions and Answers

Question

1
point
Asked 15 months ago by e102  valid Edit

Cuando no entiendo un texto en chino lo voy traduciendo en español, y siento que no aprendo.

Será que aparte de no dedicar mucho tiempo a estudiar chino me costará, además, soy china.

Trato de aprender y mejorar. Pero me gustaría tener algunos tips.

Add comment  
This question has been viewed 21 times.
Answers
0
points

La gramática china es muy diferente a la española, de ahí que te cueste aprender al ir traduciendo ya que el orden en el que digamos aparecen los distintos complementos predicativos, por poner un ejemplo, es totalmente distinto, así que tu cabeza no asocia los conceptos al no "cuadrar" en la posición exacta. A mí lo que más me ha ayudado ha sido ir aprendiéndome el vocabulario de forma independiente, palabra por palabra, en lugar de traducir textos o incluso simples oraciones enteras. Luego lo único que me ha quedado es aprenderme cómo se estructuran las frases en chino, lo que viene a ser la gramática (considero importante aprender algo de sintaxis para que te sea más fácil interiorizar las cosas) y, por último (y además bastante importante), aprender el sentimiento del idioma chino. Como ya te abrás dado cuenta, el chino emplea palabras diferentes a las nuestras para expresar un concepto, y esto es debido a que entienden la realidad de una forma distinta a como lo haría un español. Por ejemplo, yo tardé horrores en memorizar que en chino no se dice "estudio mucho" (我学很多), sino que ellos lo entienden como "esforzarse mucho en el estudio" más que como "mucha cantidad de estudio", así que quedaría algo como "我努力学" (traducción literal: yo estudio con fuerza).

Espero que estos tres pasitos hayan podido ayudarte y darte otra visión sobre cómo enforcar el estudio del chino. Hablo desde la experiencia personal, pero cada alumno encuentra su propio método. ¡No te preocupes y sigue intentándolo!

Answered 2 days ago by Natalipa valid Edit
Add comment