| | 简体 中文Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Перевод |
---|
| Перевод |
---|
| | 假 假 | 假 | jià | [сущ] праздник, выходной; освобождение от работы или учебы |
| [сущ] праздник, выходной; освобождение от работы или учебы |
| | 病假 病假 | 病假 | bìng jià | [сущ] отпуск по болезни, больничный |
| [сущ] отпуск по болезни, больничный |
| | 假日 假日 | 假日 | jià rì | [сущ] выходной день, праздник |
| [сущ] выходной день, праздник |
| | 银行在节假日一般不休息。 銀行在節假日一般不休息。 | 銀行在節假日一般不休息。 | yín háng zài jié jià rì yì bān bù xiū xi . | [фраза] Банки обычно работают и по праздникам. |
| [фраза] Банки обычно работают и по праздникам. |
| | 尖 尖 | 尖 | jiān | [прил/сущ] острый, заостренный; (о голосе) резкий, пронзительный; (о слухе и т.д.) острый, чувствительный; лучший, выдающийся; острие, кончик |
| [прил/сущ] острый, заостренный; (о голосе) резкий, пронзительный; (о слухе и т.д.) острый, чувствительный; лучший, выдающийся; острие, кончик |
| | 海啸 海嘯 | 海嘯 | hǎi xiào | [сущ] цунами |
| [сущ] цунами |
| | 婵媛 嬋媛 | 嬋媛 | chán yuán | [глаг/прил] красивый, привлекательный; привлекать, поражать (красотой) |
| [глаг/прил] красивый, привлекательный; привлекать, поражать (красотой) |
| | 女娲 女媧 | 女媧 | nǚ wā | [сущ] Богиня Ню Ва (считается предком всех людей). |
| [сущ] Богиня Ню Ва (считается предком всех людей). |
| | 孰胜孰负? 孰勝孰負? | 孰勝孰負? | shú shèng shú fù | [фраза] (книжн.) Кто выиграл, а кто побежден? |
| [фраза] (книжн.) Кто выиграл, а кто побежден? |
| | 岐黄 岐黃 | 岐黃 | qí huáng | [сущ] врачевание, Традиционная китайская медицина, ТКМ |
| [сущ] врачевание, Традиционная китайская медицина, ТКМ |
| | 厮混 廝混 | 廝混 | sī hùn | [глаг] водить компанию, шуметь, грубо перешучиваться |
| [глаг] водить компанию, шуметь, грубо перешучиваться |
| | 不能如愿 不能如願 | 不能如願 | bù néng rú yuàn | [фраза] не может быть, как хотелось бы кому-то; не мочь осуществить свое желание |
| [фраза] не может быть, как хотелось бы кому-то; не мочь осуществить свое желание |
| | 他是三代君王的辅弼 他是三代君王的輔弼 | 他是三代君王的輔弼 | tā shì sān dài jūn wáng de fǔ bì | [фраза] Он был приближенным советником трех поколений императоров. |
| [фраза] Он был приближенным советником трех поколений императоров. |
| | 彪炳 彪炳 | 彪炳 | biāo bǐng | [прил] роскошный, блестящий, изысканный |
| [прил] роскошный, блестящий, изысканный |
| | 彳亍 彳亍 | 彳亍 | chì chù | [глаг] (устар.) медленно шагать, ковылять |
| [глаг] (устар.) медленно шагать, ковылять |
| | 恁时 恁時 | 恁時 | nèn shí | [фраза] в это (то) время; в этот (тот) сезон (период) |
| [фраза] в это (то) время; в этот (тот) сезон (период) |
| | 恂恂 恂恂 | 恂恂 | xún xún | [прил] сердечный; осторожный, боязливый |
| [прил] сердечный; осторожный, боязливый |
| | 自恃有功 自恃有功 | 自恃有功 | zì shì yǒu gōng | [фраза] полагаться на свой успех |
| [фраза] полагаться на свой успех |
| | 惊悸 驚悸 | 驚悸 | jīng jì | [фраза] трепетать от страха; в страхе, в ужасе; замереть от страха |
| [фраза] трепетать от страха; в страхе, в ужасе; замереть от страха |
| | 惺忪 惺忪 | 惺忪 | xīng sōng | [прил] бессмысленно блуждать (о глазах); полусонный |
| [прил] бессмысленно блуждать (о глазах); полусонный |
| | 悯惜 憫惜 | 憫惜 | mǐn xī | [глаг] сочувствовать, соболезновать, жалеть |
| [глаг] сочувствовать, соболезновать, жалеть |
| | 面有愠色 面有慍色 | 面有慍色 | miàn yǒu yùn sè | [фраза] (досл.) носить недовольный вид, сердитое выражение лица |
| [фраза] (досл.) носить недовольный вид, сердитое выражение лица |
| | 大恸 大慟 | 大慟 | dà tòng | [глаг] глубоко скорбить, оплакивать |
| [глаг] глубоко скорбить, оплакивать |
| | 悭吝 慳吝 | 慳吝 | qiān lìn | [прил] скупой, жадный |
| [прил] скупой, жадный |
| | 懵然无知 懵然無知 | 懵然無知 | měng rán wú zhī | [прил] совершенно невежественный |
| [прил] совершенно невежественный |
| | 懿行 懿行 | 懿行 | yì xíng | [сущ] добропорядочность |
| [сущ] добропорядочность |
| | 戛然 戛然 | 戛然 | jiá rán | [глаг] звукоподражание курлыканью (журавлей); курлыкать, звукоподражание скрипу (скрежету) скрипеть |
| [глаг] звукоподражание курлыканью (журавлей); курлыкать, звукоподражание скрипу (скрежету) скрипеть |
| | 戛然而止 戛然而止 | 戛然而止 | jiá rán ér zhǐ | [глаг] неожиданно прекратиться, исчезнуть (о звуке, действии) |
| [глаг] неожиданно прекратиться, исчезнуть (о звуке, действии) |
| | 扈卫 扈衛 | 扈衛 | hù wèi | [глаг] (ист.) охрана императора |
| [глаг] (ист.) охрана императора |
| | 抻面 抻面 | 抻面 | chēn miàn | [сущ] приготовления лапши, растягивая тесто руками |
| [сущ] приготовления лапши, растягивая тесто руками |
| | 抿茶 抿茶 | 抿茶 | mǐn chá | [глаг] пить маленькими глотками чай |
| [глаг] пить маленькими глотками чай |
| | 抿着嘴笑 抿著嘴笑 | 抿著嘴笑 | mǐn zhāo zuǐ xiào | [фраза] смеяться сквозь зубы |
| [фраза] смеяться сквозь зубы |
| | 拂去桌上的尘土 拂去桌上的塵土 | 拂去桌上的塵土 | fú qù zhuō shàng de chén tǔ | [фраза] смахивать пыль со стола |
| [фраза] смахивать пыль со стола |
| | 拄着拐棍 拄著拐棍 | 拄著拐棍 | zhǔ zhe guǎi gùn | [фраза] опираясь на трость |
| [фраза] опираясь на трость |
| | 挟仇 挾仇 | 挾仇 | xié chóu | [глаг] питать вражду, таить ненависть |
| [глаг] питать вражду, таить ненависть |
| | 挟带 挾帶 | 挾帶 | xié dài | [глаг] нести под мышкой; тайно проносить |
| [глаг] нести под мышкой; тайно проносить |
| | 挟制 挾制 | 挾制 | xié zhì | [глаг] запугивать, шантажировать; держать в страхе; подчинять (угрозами, силой) |
| [глаг] запугивать, шантажировать; держать в страхе; подчинять (угрозами, силой) |
| | 捂鼻子 捂鼻子 | 捂鼻子 | wǔ bí zi | [фраза] прикрывать нос (рукой) |
| [фраза] прикрывать нос (рукой) |
| | 捋胡子 捋鬍子 | 捋鬍子 | lǚ hú zi | [фраза] разглаживать бороду |
| [фраза] разглаживать бороду |
| | 捋起袖子 捋起袖子 | 捋起袖子 | luō qǐ xiù zi | [фраза] засучить рукав |
| [фраза] засучить рукав |
| | 捻线 捻線 | 捻線 | niǎn xiàn | [фраза] скручивать нить |
| [фраза] скручивать нить |
| | 抡刀 掄刀 | 掄刀 | lūn dāo | [глаг] размахивать ножом |
| [глаг] размахивать ножом |
| | 掣电 掣電 | 掣電 | chè diàn | [сущ] вспышка |
| [сущ] вспышка |
| | 掣肘 掣肘 | 掣肘 | chè zhǒu | [глаг] тянуть за локоть, (перен.) мешать, создавать помехи |
| [глаг] тянуть за локоть, (перен.) мешать, создавать помехи |
| | 揣在口袋里 揣在口袋裡 | 揣在口袋裡 | chuāi zài kǒu dai lǐ | [фраза] прятать в карман, положить в карман |
| [фраза] прятать в карман, положить в карман |
| | 揣测 揣測 | 揣測 | chuǎi cè | [глаг] предполагать, догадываться |
| [глаг] предполагать, догадываться |
| | 揩汗 揩汗 | 揩汗 | kāi hàn | [глаг] вытирать пот |
| [глаг] вытирать пот |
| | 搔痒 搔癢 | 搔癢 | sāo yǎng | [глаг] щекотать, чесаться, зудеть |
| [глаг] щекотать, чесаться, зудеть |
| | 搽化妆品 搽化妝品 | 搽化妝品 | chá huà zhuāng pǐn | [глаг] наносить косметику (на кожу) |
| [глаг] наносить косметику (на кожу) |
| | 摁电钮 摁電鈕 | 摁電鈕 | èn diàn niǔ | [фраза] нажмите на кнопку питания |
| [фраза] нажмите на кнопку питания |
| | 掴耳光 摑耳光 | 摑耳光 | guó ěr guāng | [глаг] ударить по ушам, дать пощечину |
| [глаг] ударить по ушам, дать пощечину |
| | 挠痒痒 撓癢癢 | 撓癢癢 | náo yǎng yang | [глаг] щекотать, чесаться |
| [глаг] щекотать, чесаться |
| | 掸掸衣服 撣撣衣服 | 撣撣衣服 | dán dǎn yī fu | [фраза] отряхивать одежду (от пыли) |
| [фраза] отряхивать одежду (от пыли) |
| | 攒聚 攢聚 | 攢聚 | cuán jù | [глаг] собираться, скапливаться; группироваться |
| [глаг] собираться, скапливаться; группироваться |
| | 攒钱 攢錢 | 攢錢 | zǎn qián | [глаг] копить деньги |
| [глаг] копить деньги |
| | 攥紧拳头 攥緊拳頭 | 攥緊拳頭 | zuàn jǐn quán tóu | [фраза] сжать кулак |
| [фраза] сжать кулак |
| | 性命攸关 性命攸關 | 性命攸關 | xìng mìng yōu guān | [фраза] быть вопросом жизни и смерти |
| [фраза] быть вопросом жизни и смерти |